BRIDGING CULTURES: A SEMIOTIC STUDY OF SHANGHAI PROVERBTRANSLATION

Authors

  • Yang Luoqi School of Foreign Languages, Xinda College of Economics&Humanities Shanghai International Studies University, Shanghai, Author

DOI:

https://doi.org/10.63456/jllcs-2-1-95

Keywords:

Shanghai proverbs, semiotics, cultural signs

Abstract

Shanghai proverbs, as vibrant expressions of local culture, encapsulate historical depth, social values, and moral wisdom. Their translation extends beyond linguistic conversion, requiring the dynamic reconstruction of cultural signs to preserve meaning, function, and emotional resonance in the target language. Through exploring proverbs from function identification, semantic triad analysis, and context adaptation, translators can clarify the process and identify influencing factors in the translation of Shanghai proverbs. This process aligns with full, partial and non-correspondence cases to demonstrate how linguistic signs, cultural meanings, and pragmatic functions are transformed during translation. It emphasizes the importance of preserving the proverb’s communicative intent, cultural significance, and stylistic features.

References

[1] Bogatyrëv, P. G. (1971). The functions of folk costume in Moravian Slovakia. The Hague: Mouton. (The first edition dates 1937).

[2] Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Indiana University Press.

[3] Feng, Q & Liu, X.M., (2025). An English anthology of Shanghai’s national-level intangible cultural heritage.New Classic Press.

[4] Grzybek, P. (2015). Foundations of semiotic proverb study. In Wise Words (RLE Folklore) (pp. 31-71). Routledge.

[5] Hall, S., Hobson, D., Lowe, A., & Willis, P. (1972). Coding/decoding. Culture, Media, Language. Working Papers in Cultural Studies, 79, 128-138.

[6] Hu, Z.D.,(1989). Shanghai proverbs. Shanghai Ancient Books Publishing House.

[7] Hu, Z.D.,(1989). The Supplementary Collection of Shanghai Proverbs.Shanghai Ancient Books Publishing House.

[8] Huang, Q.D., & Wang, Y.L. (2006). Social semiotics’ interpretation of Nida’s theory of functional equivalence. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, 1, 49-54.

[9] Krikmann, A. (1974). On denotative indefiniteness of proverbs: remarks on proverb semantics 1. Academy of sciences of the estonian SSR. Institute of language and literature.

[10] Lauhakangas, O. (2001). The Matti Kuusi international type system of proverbs.

[11] Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.

[12] Liu, X. (2020). Wenxin diaolong [The Literary Mind and Composition]. Shanghai Ancient Books Publishing House.

[13] Mieder, W. (1985). A proverb is a short sentence of wisdom. Proverbium, 2, 109-143. Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Press.

[14] Whiting, B. J., & Harris, J. (1994). When evensong and morrowsong accord: Three essays on the proverb. Harvard University Press.

[15] Morris, C.W. (1946). Signs, language and behavior. New York: Prentice-Hall. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

[16] Nida,E.A.(1986).Sociolinguistics and translating. Sociolinguistics and communication, 1-49.

[17] Peirce, C. S. (1935). Collected papers of charles sanders peirce (Vol. 5). Harvard University Press.

[18] Rotasperti, S. (2021). Metaphors in Proverbs: decoding the language of metaphor in the book of Proverbs (Vol. 188). Brill.

[19] Saussure, F. de. (1916). Course in General Linguistics. Charles Bally, Albert Sechehaye (Eds.).

[20] Seitel, P. (1972). Proverbs and the Structure of Metaphor among the Haya of Tanzania. University of Pennsylvania.

[21] Seitel, P. (1976). “Proverbs: A social use of metaphor.” Folklore genres. University of Texas Press, 1976. 125- 144.

[22] Taylor, A. (1994). The wisdom of many and the wit of one. The wisdom of many: Essays on the proverb, 1, 3.

[23] Winick, S. D. (2003). Intertextuality and innovation in a definition of the proverb genre. Cognition, Comprehension, and Communication: A Decade of North

[24] American Proverb Studies (1990–2000). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 571-601.

[25] Zuo M.Y. (2021). The Chronicles of Zuo.Unity Publishing House

Downloads

Published

2026-04-01

How to Cite

Luoqi, Y. . (2026). BRIDGING CULTURES: A SEMIOTIC STUDY OF SHANGHAI PROVERBTRANSLATION. Journal of Linguistics, Literature & Communication Studies , 2(1), 15-25. https://doi.org/10.63456/jllcs-2-1-95